<div><img src="https://mc.yandex.ru/watch/39156875" style="position:absolute; left:-9999px;" alt=""/></div>
azərbaycanca | in english
конкурсы LichKing  выход
 

Как переводят документы юридической тематики

 

Услуги юридического перевода документов пользуются большой популярностью в наши дни. В основном в них заинтересованы представители различных компаний, поскольку их деятельность напрямую осуществляется в правовом русле. Также когда фирма выходит на международный уровень, у нее возникает потребность в юридическом переводе, поскольку подразумевается полноценная деятельность в другой правовой системе.

 

Стоит заметить, что юриспруденция является одной из наиболее трудных тематик (больше о юридическом переводе здесь). Самая основная сложность – наличие в текстах специфических терминов. Важно подобрать правильный аналог тому или иному определению в целевом языке. Однако это не так просто сделать. В силу различий правовых систем разных государств в некоторых случаях попросту невозможно подобрать нужное выражение. Поэтому переводчику приходится объяснять суть явления своими словами. К тому же в качестве исходных материалов заказчики приносят документы различных направлений (гражданское, административное, уголовное, хозяйственное право и т.д.).

 

Иными словами, лингвисту нужно владеть предметной областью, что позволит досконально понять текст. В соответствии с правилами, предъявляемыми к документам данного типа, нужно придерживаться определенной стилистики. Не допускается наличия неоднозначной информации. Только точное изложение материала в логической последовательности.

 

Помимо знаний в юридической сфере, желательно, чтобы переводчик имел практический опыт работы в правовой отрасли. Что является залогом качественного перевода.

Приведем пример, из которого станет понятно, с какими трудностями приходится сталкиваться. Итак, нужно перевести текст. Исходный язык – испанский. В документе встречается фраза «contrato consigo mismo». Если ее перевести, получаем «договор, который заключается с самим собой». Законодательством Испании такое явление предусматривается. Но в правовых системах других стран отсутствует данное понятие. Однако при этом требуется выполнить качественный перевод.

Кроме того, важно правильно использовать лексику. К примеру, в юридических документах, составленным на английском языке, иногда встречаются устаревшие слова. Важно подобрать правильные аналогичные термины, чтобы не допустить искажения смысла.

Вывод

Из вышесказанного следует, что лучше всего поручать выполнение этой задачи надежным исполнителям. Обращайтесь за помощью в московское бюро переводов (www.azbuka-bp.ru). В итоге вам гарантируют качественный результат.

 

Комментарии (0) Добавить комментарий
Комментариев пока нет.
 
 

No ads
Сохранить